Traduccion simultanea susurrada

La interpretación consecutiva, llamada post-traducción, es una de las formas de interpretación y funciona después del discurso del orador. El traductor se elige a sí mismo al lado del orador, escucha atentamente sus declaraciones y, después de completarlo, lo interpreta completamente en un idioma diferente. A menudo tiene notas de las anteriores hechas durante el discurso. Para un nuevo momento, la interpretación consecutiva se convierte en una interpretación simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva se reduce a seleccionar solo los consejos más actualizados y a enviar un mensaje. (El "intérprete" en inglés se presenta del verbo en inglés "interpretar".La interpretación consecutiva trata principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. La interpretación consecutiva todavía se usa cuando el gerente no espera proporcionar el equipo adecuado para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de declaraciones o incluso oraciones después de las oraciones para que el contenido de la declaración también se pueda expresar. Está presente, sin embargo, la traducción de enlace. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más grandes, las traducciones de liasion se realizan porque son un poco agotadoras para el usuario que se ve obligado a esperar unos minutos para la capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo difícil que requiere que el traductor haga el trabajo correcto y aprenda el idioma a la perfección. Un intérprete preparado y hecho por un profesional es capaz de reproducir incluso un discurso de 10 minutos. Presente no hay tiempo para pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción antes de la producción, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios con respecto al material y el campo de traducción. Los textos de discursos o presentaciones pueden ser los mismos.